ame ni mo makezu

ame ni mo  makezu
Item# AMENIMO001

Product Description

雨ニモマケズ/ 風ニモマケズ/ 雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ/ 丈夫ナカラダヲモチ/ 慾ハナク/ 決シテ瞋ラズ/ イツモシヅカニワラッテイル/ 一日ニ玄米四合ト/ 味噌ト少シノ野菜ヲタベ/ アラユルコトヲ/ ジブンヲカンジョウニ入レズニ/ ヨクミキキシワカリ/ ソシテワスレズ/ 野原ノ松ノ林ノ蔭ノ/ 小サナ萱ブキノ小屋ニイテ/ 東ニ病気ノ子供アレバ/ 行ツテ看病シテヤリ/ 西ニツカレタ母アレバ/ 行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ/ 南ニ死ニソウナ人アレバ/ 行ツテコワガラナクテモイイトイイ/ 北ニケンカヤソショウガアレバ/ ツマラナイカラヤメロトイイ/ ヒデリノトキハナミダヲナガシ/ サムサノナツハオロオロアルキ/ ミンナニデクノボウトヨバレ/ ホメラレモセズ/ クニモサレズ/ ソウイウモノニ/ ワタシハナリタイ

ame ni mo makezu/ kaze ni mo makezu/ yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu/ jōbu na karada wo mochi/ yoku wa naku/ kesshite ikarazu/ itsu mo shizuka ni waratte iru/ ichi nichi ni genmai yon gō to/ miso to sukoshi no yasai wo tabe/ arayuru koto wo/ jibun wo kanjō ni irezu ni/ yoku mikiki shi wakari/ soshite wasurezu/ nohara no matsu no hayashi no kage no/ chiisa na kayabuki no koya ni ite/ higashi ni byōki no kodomo areba/ itte kanbyō shite yari/ nishi ni tsukareta haha areba/ itte sono ine no taba wo oi/ minami ni shinisō na hito areba/ itte kowagaranakute mo ii to ii/ kita ni kenka ya soshō ga areba/ tsumaranai kara yamero to ii/ hideri no toki wa namida wo nagashi/ samusa no natsu wa oro-oro aruki/ minna ni deku-no-bō to yobare/ homerare mo sezu/ ku ni mo sarezu/ sō iu mono ni/ watashi wa naritai

not losing to the rain/ not losing to the wind/ not losing to the snow nor to summer's heat/ with a strong body/ unfettered by desire/ never losing temper/ cultivating a quiet joy/ every day four bowls of brown rice/ miso and some vegetables to eat/ in everything/ count yourself last and put others before you/ watching and listening, and understanding/ and never forgetting/ in the shade of the woods of the pines of the fields/ being in a little thatched hut/ if there is a sick child to the east/ going and nursing over them/ if there is a tired mother to the west/ going and shouldering her sheaf of rice/ if there is someone near death to the south/ going and saying there's no need to be afraid/ if there is a quarrel or a suit to the north/ telling them to leave off with such waste/ when there's drought, shedding tears of sympathy/ when the summer's cold, wandering upset/ called a blockhead by everyone/ without being praised/ without being blamed/ such a person/ I want to become

宮沢賢治 Miyazawa Kenji

Strong in the rain

Strong in the wind

Strong against the summer heat and snow

He is healthy and robust

Free from desire

He never loses his temper

Nor the quiet smile on his lips

He eats four go of unpolished rice

Miso and a few vegetables a day

He does not consider himself

In whatever occurs . . . his understanding

Comes from observation and experience

And he never loses sight of things

He lives in a little thatched-roof hut

In a field in the shadows of a pine tree grove

If there is a sick child in the east

He goes there to nurse the child

If there’s a tired mother in the west

He goes to her and carries her sheaves

If someone is near death in the south

He goes and says, ‘Don’t be afraid’

If there are strife and lawsuits in the north

He demands that the people put an end to their pettiness

He weeps at the time of drought

He plods about at a loss during the cold summer

Everyone calls him Blockhead

No one sings his praises

Or takes him to heart . . .

That is the kind of person

I want to be


“Strong in the Rain”

by Miyazawa Kenji, translation by Roger Pulvers